Operetta.com.ua » Demetrio Tupac Yupanqui. El Curso Quechua al ruso. Деметрио Тупак Юпанки. Учебник языка кечуа - языка потомков Инков
@import url( http://operetta.com.ua/wp-content/themes/red-train/style.css );
.comment
{
position: relative;
margin: 3px;
margin-top: 6px;
/* border: 1px solid #666; */
padding: 4px 4px 4px 8px;
background-color: #fff;
}
.odd
{
background-color: #f8f8f8;
}
.comment div {
position: relative;
}
.comment .comment img
{
margin: 0px;
}
.comment .collapseicon
{
width: 13px;
height: 13px;
overflow: hidden;
background-image: url(http://operetta.com.ua/wp-content/plugins/briansthreadedcomments.php?image=subthread-open.png);
}
.collapsed .collapseicon
{
background-image: url(http://operetta.com.ua/wp-content/plugins/briansthreadedcomments.php?image=subthread.png);
}
.comment .reply {
text-align: right;
font-size: 80%;
padding: 0px 6px 6px 0px;
}
.comment
{
border: 1px solid #ddd;
margin-top: 10px;
}
input#subscribe
{
width: auto;
}
.comment .body .content
{
padding: 0px 3px 0px 3px;
width: 100%;
overflow: auto;
}
.comment .title abbr
{
border: none;
}
.collapsed .body, .collapsed .comment
{
display: none;
}
/*
#addcomment small, #addcomment div
{
padding: 3px;
}
*/
#commentform textarea {
width: 97%;
}
.recentcomments a{display:inline !important;padding: 0 !important;margin: 0 !important;}
Operetta.com.ua
Search:
Страницы
Главная
О проекте
Контакты
Categories:
Компании (13)
Кинотеатры (4)
Клубы (1)
Салоны Красоты (2)
Свадебные салоны (2)
Такси (1)
Танцы (3)
Модельные Агенства (1)
Гостиницы (1)
Афиша оперетты (6)
Гастроли в оперетте (3)
Афиши театров Киева (13)
Театр Оперы и Балета (1)
Театр Русской Драмы (3)
Театр Юного Зрителя (2)
Театр им. И.Франка (1)
Театр-Студия "Дивний Замок" (1)
Центр им. Леся Курбаса (1)
Молодий Театр (2)
Новости (11)
Концерты (5)
Театральные Фестивали (1)
Мир Оперы (2)
Мир Оперетты (1)
Мир Театра (6)
Искусство (7)
Другие Театры Киева (6)
Другие Театры Украины (1)
Мои Книги (49)
Переводы (7)
Рассказы (23)
Романы (2)
Статьи (11)
Стихи (17)
Сказки (4)
Тексты песен (1)
Archives:
April 2008 (2)
March 2008 (9)
February 2008 (60)
January 2008 (25)
December 2007 (20)
November 2007 (10)
October 2007 (8)
September 2007 (12)
August 2007 (9)
June 2007 (3)
May 2007 (4)
November 2006 (2)
October 2006 (7)
September 2006 (6)
August 2006 (6)
June 2006 (1)
May 2006 (18)
April 2006 (1)
March 2006 (18)
Meta:
Login
RSS
Comments RSS
Links
Saturday, February 16, 2008
Demetrio Tupac Yupanqui. El Curso Quechua al ruso. Деметрио Тупак Юпанки. Учебник языка кечуа - языка потомков Инков
Filed under: Статьи, Переводы, Мои Книги — А.Скромницкий @ 16:44 , распечатать ( Распечатать
)
Demetrio Tupac Yupanqui. El Curso Quechua al ruso.
Деметрио Тупак Юпанки. Учебник языка кечуа - языка потомков Инков.
Перевод с испанского - А. Скромницкий, 2006.
Введение.
Деметрио Тупак Юпанки: “Вся жизнь, посвященная распространению языка кечуа”.
Всё начиналось как игра. Ещё в 1950 году. Себастьян Саласар Бонди, тогда редактор колонки в газете «La Prensa», написал статью, в которой выразил свой голос протеста против незначительности, которую давалось языку Кечуа. В удачной статье он объявлял об отсутствии носителей языка кечуа (лица, которые говорят на Кечуа) в Министерстве Труда. Это была основная причина, согласно Саласара Бонди, слабого распространения, дававшемуся нашему древнего языку. Я начал всё как игру, и ответ не заставил себя ждать. Генерал Мануэль Одриа, тогда президент Республики, возразил той статье отчетом обо всех носителях языка кечуа, работавших в стенах Министерства Труда. Так он потребовал от дона Педро Бельтрана, редактора упомянутой газеты, прекратить критику его правительства и работать с распространением языка Кечуа, при помощи своего средства коммуникации.
Парнишка, зовущийся Деметрио Тупак Юпанки, чьё знание и умение общаться на нашем родном языке было известно Бельтрану, выступил в газете с миссией разработать курс языка Кечуа. Курс выходил в свет еженедельно, при помощи «La Prensa».
Всё началось как игра и уже прошло почти полвека с первой попытки, чтобы вновь оценить действительность языка Кечуа в нашей стране. В этот промежуток времени профессор Деметрио Тупак Юпанки не прекращал своей работы по распространению Кечуа, пользуясь для этого любыми способами и каналами. В тоже время он претворил в жизнь один из лелеемых им проектов – Академию обучения Кечуа «Ячай Васи – Yachay Wasi», которая в скором времени превратилась в многолюдный центр обучения.
Эта трудная борьба – по-новому оценить наш родной язык – оправдывает своё существование быть нестираемой частью этой тысячелетней культуры, которую нам дала империя инков. Как известно, философ Арнольд Томбиде квалифицировал эту инкскую культуру как одну из пяти наиболее важных культур в истории человечества.
Сегодня мечты распространить Кечуа во всем мире встретили могучего союзника: Интернет и его 60 миллионов пользователей (прим.пер. – похоже это говорит о действительном времени написания данной работы).
Разделяя эту мысль, не сложно было предвидеть результат. Так, с начала года, профессор Деметрио Тупак Юпанки, вывел в свет первый электронный курс языка Кечуа.
Все перуанцы в историческом долгу дать продолжение этому курсу Кечуа, выложенном на мировой витрине, и… всё началось как игра.
Глава 1
[1]
1.01. С почти полувековым опытом преподавания языка кечуа, мы попытаемся предложить Вам очень простые правила обучения языку, которым мы пользуемся из сокровищницы андской культуры на всех просторах Тавантинсуйю.
Мы призываем предлоги (по латински «proepositio») к слогам или с соединению слогов, которые ставят одни слова зависимость к другим внутри предложения, чтобы определить падеж, в котором они встречаются (именной, родительный, дательный, винительный, творительный или звательный). Испанские предлоги – в кечуа суффиксы (от латинского «suffixus»), размещающиеся позади слов, создают корни или основы. Их основное свойство – это присоединение только к определенным корням. Напротив, мы призываем энклитики (греч. Enklitike - Безударное слово, примыкающее к предшествующему и образующее с ним одно целое в отношении ударения, напр. частица “то” в таких словах, как какой-то, он-то….) к слогам, которые присоединяются ко всему классу корней, всё равно к какому, как мы в своё время ещё увидим. Суффиксы, как энклитики, пишутся предшествующими (один луч) как в -pi ’en’.
Мы знаем основные испанские предлоги и перевод в суффиксы кечуа, которые мы используем в этой Главе.
1. И они таковы:
Español Русский Quechua
En (preposición) в -pi
En Lima в Лиме Limapi
Con с -wan
Con Luis С Луисом Luwiswan
a (objeto directo) (прямое дополнение) -ta
A Bolivia В Боливию Bolibiyata
a (hacia) К (по направлению) -man
Hacia el Cusco К Куско Qusquman
De (lugar, circunstancia) Из, из-за, от (место, обстоятельство) -manta
De Argentina Из Аргентины Argentinamanta
(Todos los ejemplos)
(суффикс -ta определяет объект, дополнение или винительный падеж предложения. Есть или нет (или русском), но в кечуа будет –ta (дополнение или винительный падеж, аккузатив).
Русский Español Quechua
К (по направлению) a (hacia) -man
К Ике Hacia Ica Ikaman
К Уари A Huari Wariman
Из De manta
Из Лимы De Lima Limamanta
Из Ило De Ilo Ilumanta
Предлог из (de), соответствует суффиксу –manta, творительному падежу. Выражает место, пункт отправления, происхождения. Когда выражает владение, принадлежность, обладание или собственность, то в кечуа это –h, hpa или –pa (родительный падеж). Для кечуа аякучо это только –pa.
Личные местоимения.
1.02. – В этой части мы только используем личные местоимения в единственном числе. В кечуа они это: nuqa «я», qan «ты», и pay «он» или «она».
Русский Español Quechua
Я Yo Nuqa
Ты Tú Qan
Он или Она El o Ella Pay
(ejemplos 114Kb)
Как мы изучили уже, сделаем эти упражнения:
nuqapi, «во мне»;
nuqawan, «со мной»;
qanta, «тебе»;
payman, «к нему или к ней»;
paypi, «в нём или в ней»;
nuqamanta, «от меня».
Гласные кечуа
1.03. – В кечуа, равно как и в испанском, есть пять гласных. Но, в зависимости от своего расположения, произносятся иначе, чем в испанском. Потому, в кечуа, имеет значение произношение сильных гласных «е» и «о» - они не обозначаются, как в испанском, потому что они нарушают те же структуры слов. Более продвинутые исследования уточняют, что в кечуа есть нижеследующая треугольная (триангулярная) система гласных:
передний серединный задний
Высокие i u
Низкие a
Гласные «i» и «u» произносятся также как и «е» и «о» в соседстве задненёбных (поствелярных), «q», «q’» («qh»), «q”» и перед «h».
Эта фонологическая реальность делает так, что кечуа имеет типичные особенности и не предполагается, что нужно писать, как по-испански. Таким образом, никому не приходило в голову, чтобы его писали по-английски, когда его корректное написание является – «сэр» или чтобы писали «Mirabó», титул известного оратора французского Учредительного собрания в 1789 году, Honoré Gabriel de Riqueti, conde de Mirabeau. Кроме того, есть богатая традиция в Куско с известным Killku Warak’a, псевдоним Андреса Аленкастре Гутьерреса (Andrés Alencastre Gutiérrez) и выдающегося ученого Антонио Кусиуаман (Antonio Cusihuamán). Лингвисты сейчас употребляют, в общем, это написание трёх гласных. Потому, учащиеся произносили «nuqa» с «о» или «Punupi» с «u», потому что это из Puno так звучит или в кечуа, даже не в испанском. В разделе фонологии мы проанализируем это обстоятельнее.
В Кечуа применяется 26 букв.
1.04. – Вот эти используемые буквы в написании кечуа: a, (ch), (ch’), (chh), h, k, k’, kh, l, (ll), m, n, ñ, p, p’, (ph), r, s, sh, t, t’, th, u, w, y. В обучении, здесь приводимом, мы применяем названное лингвистическое написание и наши учащиеся используют его без каких-либо проблем.
На кечуа-аякучо для s или sh из длительного имеется «s-k», а в кечуа-уанка известно «r» задненёбное.
1.04. – Несмотря на это, к 26 собственно букв кечуа, прибавляются заимствованные из испанского b, d, и g. Это произошло с плохо произносимыми фонемами и сложно записываемыми по-испански. Это главное нарушение поврежденного первоначального образования «хроник», источника истории и эрудиции из книг, увековечивших эти ошибки перед лицом невежественной учёности Республики.
Появляется «b» заменяющее «p», чья предшествующая буква не всегда является «m».
Quechua Испанизированное Обозначает
Panpa marka Bambamarca Край равнин
Uru panpa Urubamba Поле пауков (паукообразных)
Kuta panpa Cotabamba Мельничная равнина
Lima tanpu Limatambo Изогнутый амфитеатр
Появление «b» в кечуанизированных испанских словах:
Испанский кечуанизация обозначение
Tambor tanbur (wankar) Ударный инструмент - барабан
Vender bindiy Продажа имущества
Viernes birnis Четверг – название дня
Cambio kanbiyu Обмен (денежный)
Mondar bunday Чистить (снимать кожуру с) картофеля или клубней
Merienda birinday Полдник (лёгкий ужин, лёгкая закуска)
Буква «d» в словах кечуа:
Испанский кечуа обозначение
Condori Kuntur-rí А кондор?
Domingo dimungu Воскресенье
12 dusi Двенадцать: время и число
Don dun Почетное звание, титул - Дон
Буква «g»:
Испанский Кечуа обозначение
Ausangate Awsangati Известная горная вершина в Куско, покрытая вечными снегами – Авсангати
Sangarará Sangarara Название селения – Сангарара
Gallo gallu (k’anka) Петух
Социолингвистические исследования регистрируют многочисленные заимствования из испанского (прим. Перев. - до 30% слов). Так, говорится «phista» для «fiesta» (праздник), phamilla для ‘familia’ (семья), iskuyla для ‘escuela’ (школа), mayistru для ‘maestro o profesor’ (учитель или профессор), inlisa для ‘iglesia’ (церковь), tayta kura для ’señor cura o párroco’ (приходской священник), Diyus por ‘Dios’ (Бог). Это явление происходит во всех языках. Сан Херонимо писал на Вульгате – на просторечной латыни, потому что уже было мало тех, кто умел читать изысканные сочинения Цицерона.
Единственный способ спряжения.
1.06. Глаголы в кечуа имеют только один способ спряжения.
Также имена существительные имеют только одно склонение по падежам. Это предполагает огромную лёгкость для изучения кечуа, если мы вспоминаем, до чего сложное было изучение латыни, из-за постоянного изменения её склонений и спряжений.
1.07. – В разных языках глагол упоминается в инфинитиве. Потому учитель говорит невыносимому Хаймито, чтобы просклонял глагол «петь», «танцевать» или «идти». Он не говорит ему: «Проспрягай мне глагол ‘tú cantarás, ellos bailaban o Julio fue a Ica’ - «ты будешь петь, они танцевали или Хулио ездил в Ику».
Поглядим на особенности глагола в испанском, русском и кечуа:
Español Quechua
Петь Cantar Takiy
Танцевать Bailar Tusuy
Идти Ir Riy
(ejemplos 136Kb)
Если Вы обратили внимание на буквы, на которые оканчиваются эти инфинитивы, то определите с точностью их основные свойства: инфинитив в русском оканчивается различные окончания, испанский на «-r», а инфинитив кечуа на «-y». Если мы отбросим окончания «-r» и «-y», главные определяющие инфинитива в испанском и кечуа, мы скажем, что глагол «уже не инфинитив». Если мы поставим обратно «-r» и «-y», то получим «отреставрированные» инфинитивы.
1.08 - Отбросив характеризующее инфинитив в обоих языках, мы твердо установим, что таким образом исчезло. Тогда, что же нам остаётся? Ответим для кечуа и скажем: нам остается основа или корень.
А что такое основа или корень в кечуа? Это как определение Бога в катехизисе: неизменный (не меняется) и присутствует во всех частях (во всех формах спряжения точно таким же). Посмотрим. Мы хотим проспрягать глагол «петь» - takiy. Отбросим инфинитивное «-y» и оставим корень taki, неизменный как дерево первого плотника. Этот мастер своего дела превращает дерево в стул, бювар или дверь, согласно свойствам или форме приданной его творению. Используя три местоимения, поступим так:
Личное местоимение Корни Значение
Nuqa taki Я танцую
Qan taki Ты танцуешь
Pay taki Он или она танцует
До сего момента еще нет спряжения. Есть только местоимения и корни.
1.09 – Сейчас мы узнаем три суффикса единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения.
Они таковы:
-ni,
-nki
-n
Добавляя эти суффиксы к корням у нас получится:
Местоимения – корни – суффиксы
Русский Español Quechua
Я пою Yo canto Nuqa - taki - NI
Ты поёшь Tú cantas Qan — taki - NKI
Он или она поёт El o Ella canta Pay — taki - N
( Ejemplos 280Kb)
C этими познаниями можно начинать разговаривать. Если у нас есть такой пример:
Yo canto marinera en Trujillo con Elena
Я напеваю маринеру в Трухильо с Еленой
Произведем анализ этого предложения таким образом:
я, - подлежащее; пою, - сказуемое, глагол наст. вр. изъяв. накл. 1-го лица ед.ч.; маринера, - прямое дополнение в винительном падеже (в кечуа -ta); в Трухильо - (-pi) и с Еленой - (-wan)
Перевод получится такой:
Nuqa takini marinerata Truxillupi Elenawan
1.10.
Суффиксы, определяющие глаголы в лицах, временах, склонениях и числах также неизменны. Следовательно, нужно только подставлять корни глаголов, которые мы желаем проспрягать.
Так как нам уже приелось пение, то проспрягаем «танцевать» (bailar), которое в кечуа будет – tusuy. Отбрасываем –y, характеризующий инфинитив и оставляем корень tusu-. И вот результат:
Nuqa tusu—– ni Я танцую yo bailo
Qan tusu—– nki Ты танцуешь tú bailas
Pay tusu—– n Он, она танцует él (ella) baila
Вспомогательный глагол
1.11.
Доктор Дональд Сола обозначает вспомогательные глаголы слогами или совокупностью слогов, появляющихся между корнем и суффиксами лица. Это включение увеличивает значение глагола, так, что, в этом андском языке мысли могут более тонко выражаться, как ни в одном другом языке. Лишь в выражении:
tapuyukusayki
Содержится полностью сообщение:
«Имею честь спросить тебя об интересующем меня деле»
1.12.
Длительное sha (sa) или модернизирующее - равнозначное глаголу быть, находиться, заниматься (исп. Estar), как вспомогательного глагола. Преобразуем особым образом глагол во что-нибудь, что уже осуществилось или вот-вот, в самом ближайшем будущем осуществиться, реализуется. Не одно и то же:
Я пою маринеру - ‘canto marinera’
И:
Я пою маринеру - ‘estoy cantando marinera’.
Первый пример означает, что подлежащее (субъект) умеет петь маринеру, умеет исполнять этот ритм (размер стиха). Второй, наоборот, даёт понять, что субъект постоянно занимается этой специальностью. Посмотрим:
Marineratan takini Я пою Canto marinera
Marineratan takishani Я пою (занимаюсь) пением Estoy cantando marinera
1.13.
Но длительности нет в отрицаниях. Отрицания не допускают длительности.
Эта мысль имеет логику. Длительность обозначает быть, являться – исп. estar (в смысле заниматься чем-то). А этот глагол обозначает действительность, бытие, реальность. Если есть отрицание, то нет действительности, бытия, реальности.
Приведем пример. Если имеется ауто - «короткая церковная драма с библейским сюжетом» (реальность, действительность), то можно модернизировать его, наведя красоту (придав новое качество) с помощью симонизы – торговли церковными должностями (модернизация). Если нет ауто, то не будет возможности навести сияние, поскольку его нет, оно не существует.
Marineratachu takishanki. – Ты поёшь (занимаешься) маринерой ¿Estás cantando marinera?
Arí, marineratan takishani. – Да, я пою (занимаюсь) маринерой. Si, estoy cantando marinera.
Manan marineratachu taki. – Нет, я не пою маринеру. Ni. No canto marinera.
(Расширенное объяснение -chu и -n или -mi ещё впереди).
Длительность в кечуа функционирует во все временах, за исключением 1-го лица сослагательного наклонения, у которого не существует лица между корнем и суффиксом. Но если так как «kashan» после глагола для всех лиц. Очевидность этого мы еще увидим.
1.14.
Вспомогательный глагол -ku выражает юридическое или свойственное человеку действие. Оно значит, что действие глагола переносится в конец со свидетельством совершенной и исполнением совершенной воли. Это помогает, установить, к какому подлежащему было бы соотнесено действующее лицо своими действиями и заслужило бы наказания или награды. Это как говорится у креолов:
‘Hago esto porque quiero hacer o me da la gana’ – Я делаю это, потому что мне нравиться это или я очень хочу этого.
Taki-kuni
Я пою, потому петь – это одно удовольствие Canto porque es un placer cantar.
Tusu-kuni
(Ejemplos 165Kb)
Я танцую, потому что от этого одна польза (это интересно) Bailo porque es un interés bailar.
1.15.
-yku это другой вспомогательный глагол, имеющий значение -ku, но добавляет дипломатическое значение внимания и чести, уважения в осуществлении действия глагола.
Takiykuni
«Имею честь петь». - Для меня это радость – петь.
Tusu-ykunki
Ты имеешь честь танцевать. Tienes el honor de bailar
Tusuykunki
«Ты имеешь счастье, честь – танцевать».
1.16
-yu - церемониальное, ритуальное. Между -yku и -yu тонкая грань. Он обозначает, что, тот, кто использует этот последний вспомогательный глагол, действует с большой учтивостью, вежливостью и, кроме того, сопутствует во время своего произношения с жестами, обозначающими большое почтение и церемонность.
Tusu-yunki
Имеешь большую честь танцевать Tienes gran honor de bailar
Takiyuni Tusuyunki.
(Имеет те же переводы из 1.14, но выражения поле учтивые и сопровождающие церемониал).
1.17.
Эти вспомогательные глаголы размножаются, сочетаясь между собой. Так в Диалоге 1 у нас есть:
Tapuyukusayki,
которое образовано из следующих частей:
tapu (корень), -yu, -yku и местоименный суффикс -sayki (местоименный от «я» к «тебе» как увидим впоследствии).
Число вспомогательных глаголов неопределённое, хотя иезуит Диего Гонсалес Ольгин (Diego Gonzales Holguín) в своей «Грамматике и Новое Искусство Общего Языка Всего Перу, называющаяся Язык Кичуа или Язык Инки» (”Gramática y Arte Nueva de la Lengua General de Todo el Perú llamada Lengua Qquichua o Lengua del Inca”), опубликованная в Лиме с выданного разрешения 6 июля 1607 года Королевской Аудиенсией, сообщает, что их 40. Наподобие пространного исследования, осуществленного на начальном этапе колонии, мы текстуально воспроизведем часть второй главы:
“Del aumento de verbos que se saca por composición con partículas entremetidas en ellos La copia (quiere decir abundancia) en gran parte pertenece a la composición de los verbos, los cuales se multiplican en esta lengua con extraño aumento y copia, con las partículas que se entremeten en el verbo, y le mudan la significación, y cada una hace otro verbo mas, y como son en número cuarenta, sin contar las que tienen á dos á tres significaciones mas que por una aumentan mucho los verbos porqué casi todas entran en muchos, y algunas en todos y así todos los verbos se aumentan de muchas maneras, y él que las supiere bien tendrá copia de verbos, y todas se ponen en un lugar, que es quitado el (ni) del presente de indicativo en lo queda del verbo se pone la partícula, y luego el ni ,y las demás terminaciones”.
«От увеличения глаголов, осуществляющегося сочетанием вставных частиц в них. Обилие (что значит, множество) по большей части касается образования глаголов, которые множатся в этом языке с необычайной скоростью и изобилием, с частицами, вставляющимися в глагол, и изменяющие его значение, и каждый делает совсем другой глагол, и так как их числом сорок, не считая тех, что имеют два-три значения, но из-за одного они приумножают ещё глаголов, потому что почти все они входят во многие, а некоторые во все и так все глаголы увеличиваются разными способами, и то, что их увеличивается – хорошо иметь множество глаголов, и все размещаются в своём месте».
1.17.
Вспомогательные глаголы, изученные нами – те, что мы используем в изложении Первой части. В соответствии изложения наших уроков сугубо практически и с учётом хорошего развития памяти, мы показыважем различные суффиксы (слоги или сочетания слогов, присоединяющихся только к корням существительных или только к глаголам); энклитики, также присоединяющиеся к корням существительных, глаголов и других частей речи; и именные глаголы, являющиеся элементами, которые появляются между корнем и суффиксом, определяющих лица своим числом и временем.
[2]
Как произносятся слова
1.18.
Когда мы слышим разговор на французском, американском английском или немецком, мы улавливаем звуки, являющиеся различными в словах испанских и кечуа. А если мы старательно проверим и всмотримся, как пишется каждое, его собственно язык, то мы заметим, что они не пишутся, как в испанском, латинском и санскрите.
В отличиях собственно имелись попытки удачно написать на кечуа. Был доктор Луис Э. Вальсарсель (Dr. Luis E. Valcárcel), являвшийся министром Образования, который начал этот путь, а потом группа Традиции Куско.
Впоследствии Комиссия Высокого Уровня, для придания официального характера Кечуа, сделала работу по минимизации. Инициатор научного движения был известный автор поэм кечуа – Андрес Аленкастре (Andrés Alencastre). Сейчас эта система написания пытается внедриться повсеместно в соответствии со своими почитателями, сближающими познания фонетики сообразно сложным машинам, способным воссоздавать число вибраций в секунду и их графическую точность. Напомним, что фонетика (phonetik по-гречески) – это изучение звуков в физиологическом акустическом плане.
Следуя «Разговорному Кечуа Куско» доктора Сола («Spoken Cuzco Quechua» Dr. Solá), отделим фонологию в изучение согласных звуков (смычных, фрикативных и длительных) и гласных в их различных, переходных и ударных формах.
Смычные звуки
1.19.
Смычным называется звук из взрывных согласных, которые образуются смыканием на некоторое время воздуха в каком-нибудь месте рта. В кечуа эти звуки являются особыми и помещаются вместе с согласными p, t, ch, k, и q. В испанском этого нет, но часто встречаются в английском, немецком, аймара, кечуа и других языках.
1.20.
Эти звуки называются:
А) простые
Б) языковые (щелевые)
В) придыхательные.
1.21.
Эти звуки могут быть билабиальными (губными), если при произношении звука соединяются обе губы, как в слове pakay, ‘исп. ocultar’ - прятать, скрывать; альвеолярными, если образование звука происходит около зубов, как в слове tanpu, (campamento, mesón, tambo) – временная стоянка, постоялый двор, небольшая гостиница; палатальными (нёбными), если согласные образуются от соединения языка и твёрдого нёба, пример – слово chuchupa, ‘capricho, testarudez’ – причуда, упрямство; велярные (задненёбные), если звуки образуются нёбной занавеской, частично это в задней части ротовой полости, как это происходит с первым слогом испанского слова ‘canción’ - песня. В кечуа у нас будет kancha, ‘patio, lugar cercado, coliseo’ – двор, огороженный участок, площадка для петушиных боёв; и задненёбные, звуки кечуа и аймара, как qatiy, ’seguir, acompañar’ – следовать, провожать. Эти звуки произносятся поднятием задней спинки языка напротив нёбной занавески, полностью перекрывая проход выдыхаемому воздуху.
1.22.
Языковые звуки помечаются апострофом «’» и происходят из тех же мест артикуляции, что и простые. Но запирается место соответствующего соединяемого контакта и голосовой щели. Выделяющийся звонкий звук проявляется отделением выхода воздуха с характерным взрывом, размыканием. В губных это звучание производится отделением губ как в словах p’acha, ‘vestido, ropa’ – одежда, платье; в альвеолярных - лёгким прикосновением языка в расположенное выше нёбо, как в слове t’astay, ‘aplanar de golpe, achatar’ – утрамбовывать ударом, сплющивать; в палатальных (нёбных) поглощение воздуха серединой передней части языка, как в слове ch’uñu, ‘papa helada y seca’ - мороженый и засушенный клубень; в велярном производиться звук с придыханием подобный отламыванию ветки от дерева тяжестью, в таком слове как k’axmay, ‘desgajar, arrancar las ramas de un arbusto o árbol’ – обламывать, отрывать ветки кустарников или деревьев; поствелярные – извержением воздуха верхним отверстием, как в слове q’asa, ‘portillo, ventana, abertura en un muro o pared, o el paso más bajo en una cordillera’ – пролом, окно, пробоина в ограде или стене, или очень низкий проход в горнов хребте.
1.23.
Придыхательными называются согласные, которые образуются при помощи движения воздуха, выходящего из губ. Они размещаются в тех же самых условиях соединения губных, альвеолярных, палатальных, велярных и поствелярных. Если Вы поместите бумагу перед губами, она должна двигаться исходящим воздухом, производя звуки. Записывается это буквами:
ph (p”), th (t”), chh (c”), kh (k”) y qh (q”)
bilabial alveolar palatal velar postvelar
pata tanta chuchu kanka qata
p’ata t’anta ch’uchu k’anka q’ata
p”ata t”anta ch”uchu k”anka q”ata
‘grada, borde’ ‘colecta’ ‘duro, reseco’ ‘carne asada’ ‘frazada, techo’
«ступенька, кромка» «подомовой налог, складчина» «твердый, засушенный» жаренное мясо» «одеяло, кровля»
(137 kb)
(151 kb)
(157 kb)
(153 kb)
(151 kb)
p’ata t’anta ch’uchu k’anka q’ata
укус Хлеб ? петух Мутный, неясный
‘mordedura’ ‘pan’ ‘choloque’ ‘gallo’ ‘turbio’
phata thanta chhuchu khanka Qhata
взрыв Рвань, тряпьё знахарь Грязь, сальные пятна Склон
‘reventazón’ ‘arapo, andrajo’ ‘curandero’ ‘mugre ‘ ‘ladera’
Фрикативные согласные
1.24.
Фрикативными называются буквы, чьи звуки произведены втиранием воздуха прохождением между ротовыми органами, сближающимися для образования очень сжатого отверстия. Эти согласные в кечуа таковы - s, sh, x и h. Учащиеся должны будут слушать внимательно преподавателя или звукозаписи, чтобы точно говорить на этом языке. Примеры даются в противопоставлениях:
А) Разница между s апикальным (верхушечный) и sh палатальным (нёбный). Апикальными называются звуки происходящими в близости от кончика языка, в столкновении с альвеолами или дёснами, как случается с произношением испанского «si». А палатальным называется звук, производимый поднятием краёв языка к нёбу, как случается с “sh” похожей мелодики в английском sheet [shit] ‘cualquier cosa grande extendida’ – очень обширная поверхность, полотно.
kisu nisun Luwisa bindishan
взрыв сыр Луиса Торговать (заниматься торговлей)
‘reventazón’ ‘queso’ ‘Luisa’ ‘está vendiendo’
nishu nashun Alisha bindishun
Очень Народ, племя, страна Алисия Благословение, освящение
‘muy’ ‘nación’ ‘Alicia’ ‘bendición’
(Pronunciación WAV 381 Kb)
Б) Различия между sh и словами с sy.
Alisha wiñashan bindishasun
Алисия выращивать Будем торговать
‘Alicia’ Está creciendo’ ‘estaremos vendiendo’
k’archisyan sipasyan bindishasunchisyá ‘
скрипеть Становиться девушкой Потому что будем торговать
cruje’ ’se vuelve muchacha’ ‘estaremos vendiendo pues’
В) различия между x и h поствелярным. Старое испанское x имело звук мягкого k, из g и s. В настоящее время частично сохранился французский звук - ch. Его действительное звучание – от ks или gs. Кусиуаман (Antonio Cusihuamán G. Gramática Quechua Cuzco-Collao, Ministerio de Educación, edición dirigida por el Instituto de Estudios Peruanos. Lima-l976) описывает первое так: это велярный глухой фрикативный. Звучит как j - х, с мягким проходом воздуха, как в испанском слове reloj - часы. В кечуа:
Taxlla,’arado’ - плуг;
pachax, ‘100′ – сто.
Напротив, согласный h, имеет два звука. В положении начальном, срединном и конечном. В начальном и срединном действует как ‘j’ колющий, фрикативный глухой, как словах jamón - окорок, hijo – сын. В кечуа у нас есть hina ‘así’ – так, таким образом; huh ‘uno (1) u otro’ – один или ещё один. В положении конечном – это поствелярный и произносится с сильным придыханием воздуха, как в словах - rimah, kamah.
Здесь я приведу отличия:
haku hamuy huh
пойдем Они возвращаются Один, ещё один
‘vamos’ ‘ven’ ‘uno, otro, 1′
naha lluhllu sumah
прежде пустой Красивый
‘antes’ ‘huero’ ‘hermoso’
Наконец, предлагаем различия звуков между x и h.
uxu lluxllu pachax
Внутри, кашель Текущая маслянистая жидкость сто
‘dentro, tos’ ‘líquido grasiento flotante’ ‘l00′
aha lluhllu pusah
чича Обильно нести яйца 08
‘chicha’ ‘huevo podrido’ ‘08′
Носовые согласные
1.25.
Носовыми называются согласные, звуки которых образуются выдыхаемым воздухом, частично или полностью, через нос. В кечуа это - m, n, ñ.
А) m, носовой губной звук. Он присутствует во всех позициях, кроме положения в конце слова. Нужно обратить внимание, что эта буква не действует по правилам испанского языка в её написании перед буквой p, как в слове panpa, хотя есть в заимствовании из испанского с буквой b, как в Uruwamba.
Tanpu machay Machu Pixchu mallku
Таверна, притон Мачу Пикчу Белый картофельный крахмал
‘cantina, garito’ ‘M
1
zanussi
:
dimplex model amesbury
danfoss
: